تبلیغ رپورتاژ

تأثیر ترجمه بر صنعت مد

تقویم فارسی اندروید
ترجمه

مد را «زبان جهانی» می‌دانند، با وجود آن، بقای آن متکی به ترجمه است. دلایل و اهداف متعددی در پس ترجمه در دنیای مد وجود دارد، اما وقتی نگاهی به گردش مد در سراسر جهان می‌اندازید، به هدف نهایی آن پی می‌برید. طراحی مد در اروپا انجام می‌گیرد و تولید پوشاک در آسیا. در نهایت، حاصل کار در سراسر، در فروشگاه‌های زنجیره‌ای و بوتیک‌های کوچک، توزیع می‌شود. بدین ترتیب، مد سفری دور و دراز را به سراسر جهان آغاز می‌کند. در این بین، اینترنت ساز و کار جهان مد را تغییر داده است. در واقع، صنعت مد آمده است تا در جهان دیجیتال باقی بماند. امروز، پوشاک پرفروش‌ترین کالا در تجارت الکترونیک است. بدین ترتیب، با چند کلیک ساده، می‌توانید لباس مورد نظرتان را به صورت آنلاین خریداری کنید. بر هیچ کس پوشیده نیست که بدون وجود ترجمه، به هیچ وجه، این امکان میسر نمی‌شد. در واقع، صنعت ترجمه سهم ویژه‌ای در بین‌المللی شدن صنعت مد داشته است. اما ترجمه چه کمکی به این مسیر کرده است؟

در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ارتباط میان ترجمه و صنعت مد بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

ترجمه در دنیای مد: چرا باید شرکت‌های مد و لباس به فکر ترجمه تخصصی باشند؟

ترجمه در دنیای مد

همان‌طور که پیش‌تر گفتیم، شرکت‌های مد و لباس باید به فکر ترجمه محتوای‌شان باشند؛ ترجمه‌ای‌ تخصصی و باکیفیت. اما ارائه ترجمه‌ای باکیفیت چه اهمتی دارد؟ کیفیت ترجمه چه تأثیری بر کارشان خواهد داشت.

ترجمه نادرست محتوای وب‌سایت به کسب‌ و کارتان آسیب می‌زند

هر کسب و کاری که بخواهد به سوی بین‌المللی شدن برود، باید محتوای وبلاگ و وب‌سایتش را ترجمه کند. در مورد صنعت مد، اهمیت ترجمه بیشتر می‌شود.

به طور کلی، برندهای صنعت مد متکی بر تصویری هستند که در ذهن خواننده شکل می‌دهند. هر اشتباهی می‌تواند این تصور را مخدوش کند. البته همه چیز محدود به تصویر نمی‌شود، چرا که ترجمه نادرست می‌تواند اعتماد را در مشتری از بین ببرد و در نهایت، بر فروش تأثیر منفی بگذارد.

جالب است بدانید نتیجه تحقیقات حاکی از آن است که از هر 5 مشتری خارجی، 3 مشتری از وب‌سایت‌هایی که ترجمه اشتباه ارائه داده‌اند خرید نمی‌کنند. بنابراین، حتی متشتری، حتی اگر کارت بانکی‌اش را برای خرید کردن آماده کرده باشد، با دیدن ترجمه اشتباه و نثر نادرست، از خرید کردن پشیمان خواهد شد.

ترجمه بی‌کیفیت مشکلات متعددی را در پی خواهد داشت

ترجمه نادرست، علاوه بر خدشه‌دار کردن تصویر و اعتیار برند، مشکلات دیگری را نیز در پی خواهد داشت. ترحمه محتوای این کمپانی‌ها کار ساده‌ای نیست؛ توضیحات باید دقیق و صحیح باشند. همان‌طور که می‌دانید ترجمه در حوزه مد فقط محدود به یک موضوع مشخص نیست، بلکه موضوعات مختلف را در بر می‌گیرد و ترجمه توضیحات محصول یکی از مهم‌ترین آن‌ها است.

با ترجمه، سراسر جهان بازار شما است

ترجمه مرزها و موانع زبانی را از میان بر می‌دارد. بنابراین، فرقی نمی‌کند در کدام کشور هستید، با ترجمه می‌توانید با مردمی به زبان‌های مختلف تعامل کنید و محصولات‌تان را به آن‌ها عرضه کنید.

برای تبدیل برندتان به برندی بین‌المللی، باید به فکر ترجمه باشید. اگر می‌خواهید در حوزه بین‌الملل موفق باشید، باید بتوانید به زبان مخاطب هدف صحبت کنید. برای مثال، اگر می‌خواهید محصولات‌تان را در کشور فرانسه عرضه کنید، باید مطالب پیرامون محصولات‌تان را نیز به زبان فرانسه ترجمه کنید.

بومی‌سازی سبب افزایش اثرگذاری محتوا می‌شود

مترجم حوزه مد و فشن

مترجم حوزه مد و فشن، علاوه بر آشنایی با زبان‌های مبدأ و مقصد، باید دانش گسترده‌ای نیز در مورد فرهنگ و زبان مقصد داشته باشد. در واقع، اگر بخواهید مخاطب هدف محتوای‌تان را کاملاً درک کند، باید به سراغ بومی‌سازی بروید.

بومی‌سازی متن مربوط به حوزه مد را باید به مترجمی بسپارید که بتواند واحدهای اندازه‌گیری را تبدیل و ترجمه کند، قسمت‌های مختلف انواع پوشاک، از تیشرت گرفته تا کفش، را به خوبی بشناسد و بتواند آن‌ها را به زبان مقصد برگرداند.

ترجمه مطالب مربوط به حوزه مد را به مترجمی بسپارید که احاطه کامل را بر زبان‌های مبدأ و مقصد داشته باشد. به این مثال توجه کنید: در انگلستان، pants به معنای زیرشلواری است، اما در آمریکا این واژه به معنای شلوار است. اگر مترجم مسلط به زبان انگلیسی  نباشد یا این‌که درباره واژگان تحقیق نکند، نمی‌تواند ترجمه دقیقی را انجام دهد.

سخن آخر

همان‌طور که مشاهده کردید، ترجمه تأثیر شگرفی بر پیشرفت صنعت مد داشته است. برای بین‌المللی کردن کسب و کارهای مربوط به صنعت مد چاره‌ای جز ارائه ترجمه دقیق و اصولی وجود ندارد. ترجمه باکیفیت سبب حفظ وجهه برندها می‌شود و اعتماد اشخاص را به آن‌ها جلب می‌کند. یادتان باشد برای تعامل با مردم هر کشور، باید محتوای‌تان را به زبان خودشان منتشر کنید؛ برای تعامل با ایتالیایی‌ها زبان ایتالیایی لازم است و برای تعامل با فرانسوی‌ها، ترجمه فرانسوی واجب است. بدین ترتیب، ترجمه می‌تواند همه موانع زبانی را از میان بردارد و سراسر جهان را تبدیل به بازار شما کند، کافی است در انتخاب مترجم یا موسسه ترجمه دقت کنید.

 

 

اضافه کردن دیدگاه

اضافه کردن دیدگاه

برای ارسال نظر اینجا کلیک کنید

تبلیغات

دانلود برنامه آموزش آشپزی

مطالب پیشنهادی