رفتن به محتوای اصلی
منو

اشتباهات رایج در ترجمه مدارک مهاجرتی که به‌راحتی باعث ریجکت ویزا می‌شوند

| | 5 دقیقه مطالعه
Close-up view of an open passport displaying various travel stamps in an airport setting.

بذار یه سؤال صادقانه ازت بپرسم. تا حالا به این فکر کردی که ممکنه همه زحمت‌های چندماهه‌ات برای مهاجرت، فقط به خاطر یه ترجمه اشتباه دود بشه بره هوا؟ آره… تلخه. ولی متأسفانه خیلی رایجه.

ترجمه مدارک مهاجرتی دقیقاً همون جاییه که خیلی‌ها فکر می‌کنن «خب دیگه، ترجمه‌ست، چه فرقی می‌کنه؟» و درست همون‌جا، پرونده‌شون می‌خوره به دیوار ریجکت ویزا. نه به خاطر نداشتن شرایط، نه به خاطر امتیاز کم. فقط و فقط به خاطر اشتباهات ترجمه‌ای.

اگه الان داری این متن رو می‌خونی، احتمالاً یا وسط آماده‌کردن مدارک مهاجرت هستی، یا قراره به‌زودی واردش بشی. خبر خوب؟ با دونستن همین اشتباهات رایج، می‌تونی جلوی کلی دردسر رو بگیری. بیا با هم، خیلی خودمونی، یکی‌یکی بازشون کنیم.

چرا ترجمه مدارک مهاجرتی این‌قدر حساسه؟

ببین، برای سفارت یا اداره مهاجرت، مدارک تو یعنی هویت تو. یعنی همون چیزی که قراره بر اساسش درباره آینده‌ات تصمیم بگیرن. حالا تصور کن اسم دانشگاهت یه‌جوری ترجمه بشه که انگار یه مؤسسه نامعتبره. یا عنوان شغلت طوری بیاد که اصلاً با سابقه کارت نخونه.

اینجا دیگه بحث سلیقه نیست. بحث اعتماده. و کوچک‌ترین تناقض، می‌تونه زنگ خطر رو برای افسر پرونده روشن کنه. نتیجه؟ ریجکت ویزا. بدون توضیح زیاد.

اشتباه اول: ترجمه غیررسمی یا ترجمه توسط «آشنا»

خیلی‌ها اینو دیدم. «دخترخالم مترجمه»، «دوستم خارج درس خونده»، «خودم زبانم خوبه، ترجمه می‌کنم». نیت بدی هم پشتش نیست. فقط یه سوءتفاهم بزرگه.

ترجمه مدارک مهاجرتی باید رسمی باشه. یعنی مهر، امضا، سربرگ معتبر، و در خیلی کشورها، مترجم قسم‌خورده. ترجمه غیررسمی، حتی اگه از نظر زبانی عالی باشه، ممکنه اصلاً بررسی نشه.

یه نمونه واقعی؟ متقاضی ویزای تحصیلی کانادا، همه چیزش اوکی بود. فقط ریزنمراتش رو ترجمه غیررسمی فرستاده بود. نتیجه؟ ریجکت. فقط به همین دلیل.

اشتباه دوم: ترجمه نادرست اصطلاحات حقوقی و اداری

این یکی خیلی نامرئیه. ولی خطرناک.

اصطلاحات حقوقی مثل «گواهی اشتغال به کار»، «سابقه بیمه»، «حکم کارگزینی» یا حتی «شناسنامه» تو هر سیستم مهاجرتی، معادل دقیق خودش رو داره. یه ترجمه سرسری یا تحت‌اللفظی، می‌تونه معنی سند رو عوض کنه.

مثلاً «Employment Certificate» با «Work Confirmation Letter» فرق داره. افسر مهاجرت هم اینا رو می‌فهمه. خیلی هم دقیق.

اینجاست که مترجم مهاجرتی واقعی خودش رو نشون می‌ده. کسی که فقط زبان بلد نیست، سیستم سفارت‌ها رو هم می‌شناسه.

اشتباه سوم: عدم تطابق اطلاعات بین مدارک

اشتباهات رایج در ترجمه مدارک مهاجرتی که به‌راحتی باعث ریجکت ویزا می‌شوند - immigration visa rejection concept

اسم کوچیکت یه جا «Mohammad» نوشته شده، یه جا «Muhammad». تاریخ تولد تو پاسپورت با ترجمه شناسنامه یکی نیست. عنوان شغلی تو رزومه فرق می‌کنه با گواهی اشتغال.

می‌دونی افسر مهاجرت با دیدن اینا چی فکر می‌کنه؟ «این پرونده قابل اعتماد نیست.» حتی اگه اختلاف‌ها خیلی جزئی باشه.

ترجمه مدارک مهاجرتی باید کاملاً هماهنگ باشه. مثل یه پازل. اگه یه تیکه‌ش نخونه، کل تصویر خراب می‌شه.

اشتباه چهارم: نادیده گرفتن استانداردهای خاص هر سفارت

این قسمت خیلی جالبه، چون خیلی‌ها اصلاً ازش خبر ندارن.

هر کشور، حتی هر سفارت، استاندارد خودش رو برای مدارک مهاجرت داره. مثلاً:

  • استرالیا روی NAATI خیلی حساسه
  • آلمان ساختار خاصی برای ترجمه‌ها می‌خواد
  • کانادا به یک‌سری جزئیات ریز توجه ویژه داره

اگه ترجمه‌ات با استاندارد اون کشور نخونه، حتی اگه رسمی باشه، باز هم ممکنه مشکل‌ساز بشه. و بله، اینم می‌تونه باعث ریجکت ویزا بشه.

اشتباه پنجم: ترجمه ناقص یا حذف بخش‌هایی از مدرک

بعضی مترجم‌ها (یا حتی خود متقاضی‌ها) فکر می‌کنن «این بخش مهم نیست، ترجمه نشه». امضاها، مهرها، توضیحات حاشیه‌ای…

ولی از دید سفارت؟ همه‌چی مهمه. حتی یه مهر نصفه.

ترجمه مدارک مهاجرتی باید کلمه‌به‌کلمه، کامل و شفاف باشه. نه خلاصه، نه گزینشی.

اشتباه ششم: استفاده از ترجمه‌های قدیمی یا منقضی

اشتباهات رایج در ترجمه مدارک مهاجرتی که به‌راحتی باعث ریجکت ویزا می‌شوند - visa application paperwork

می‌دونستی بعضی سفارت‌ها ترجمه‌ای که مثلاً برای دو سال پیشه رو قبول نمی‌کنن؟

خیلی‌ها میان همون ترجمه پرونده قبلی یا درخواست قبلی رو دوباره استفاده می‌کنن. در حالی که اطلاعات به‌روز نشده، تاریخ‌ها قدیمیه، یا حتی قوانین تغییر کرده.

این یکی از اون اشتباهات مهاجرتیه که خیلی راحت می‌شه جلوش رو گرفت. فقط کافیه قبل از ارسال، یه بار دقیق چک کنی.

چطور از صحت ترجمه مدارک مهاجرتی مطمئن بشی؟

خب، حالا که حسابی ترسوندَمت (ببخشید 😄)، بذار راه‌حل هم بدم.

  1. مترجم رسمی و متخصص مهاجرت انتخاب کن، نه صرفاً مترجم زبان
  2. ازش بپرس تجربه ترجمه برای کشور مقصدت رو داره یا نه
  3. قبل از ارسال، خودت همه اطلاعات رو با اصل مدارک تطبیق بده
  4. اگه شک داری، از یه مشاور مهاجرت یا وکیل نظر بگیر

باور کن همین چندتا کار ساده، می‌تونه شانس موفقیت پرونده‌ات رو چند برابر کنه.

اگه ترجمه اشتباه باشه، می‌شه اصلاحش کرد؟

سؤال خوبیه. جوابش اینه: بستگی داره.

اگه قبل از بررسی پرونده متوجه بشی، معمولاً می‌تونی اصلاح کنی و دوباره بفرستی. ولی اگه تصمیم نهایی گرفته شده باشه؟ اون‌وقت داستان سخت می‌شه.

برای همین همیشه می‌گم: پیشگیری، خیلی کم‌هزینه‌تر از جبرانه.

یه حرف خودمونی آخر

مهاجرت خودش به‌اندازه کافی استرس داره. چرا با یه ترجمه اشتباه، استرسش رو چند برابر کنیم؟

ترجمه مدارک مهاجرتی شاید در نگاه اول یه کار ساده به نظر بیاد، ولی در عمل، یکی از تعیین‌کننده‌ترین بخش‌های پرونده‌اته. جدی بگیرش. نه با ترس، با آگاهی.

اگه این نکات رو رعایت کنی، حداقل خیالت راحته که پرونده‌ات به خاطر اشتباهات ترجمه‌ای ریجکت نمی‌شه. و همین… خودش یه برد بزرگه.

سوالات متداول

آیا ترجمه غیررسمی مدارک واقعاً باعث ریجکت ویزا می‌شود؟

بله، دقیقاً. حتی اگر ترجمه از نظر زبانی عالی باشد، برای سفارت معتبر نیست. بیشتر پرونده‌ها فقط ترجمه رسمی با مهر و امضای معتبر را بررسی می‌کنند.

اگر بعد از ارسال مدارک متوجه اشتباه ترجمه شوم، چه کار باید بکنم؟

سوال خوبیه. اگر هنوز پرونده بررسی نشده، معمولاً می‌توانید نسخه اصلاح‌شده را ارسال کنید. اما بعد از تصمیم نهایی، اصلاح خیلی سخت یا غیرممکن می‌شود.

برای انتخاب مترجم مناسب مهاجرتی باید به چه چیزی توجه کنم؟

راستش فقط زبان کافی نیست. دنبال مترجمی باشید که تجربه پرونده‌های مهاجرتی و آشنایی با استانداردهای سفارت کشور مقصد را داشته باشد.

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *